“Misericordioso y clemente es YHVH.
Lento para la ira,
y grande en misericordia"
Salmos 103:8
En el idioma hebreo encontramos palabras que son difíciles de traducir
ya que son abstractas, es decir que vienen de un lenguaje visual,
que podemos observar y entonces extraer de ahí una idea.
ya que son abstractas, es decir que vienen de un lenguaje visual,
que podemos observar y entonces extraer de ahí una idea.
La palabra “IRA” o “ENOJO” en hebreo es “AF” אַף
y literalmente significa “naríz”
y literalmente significa “naríz”
En el hebreo pictográfico la letra “Alef” es el dibujo de un “Buey”
y la letra “Fey/Pey” es el dibujo de una “Boca” con varios significados como:
“Hablar, palabra y soplar”.
y la letra “Fey/Pey” es el dibujo de una “Boca” con varios significados como:
“Hablar, palabra y soplar”.
En el texto dice:
“lento para la ira” del hebreo: אַפַּ֣יִם אָרֵךְ “Arek apayim”
La palabra “Arek” se nos tradujo como “lento” pero significa: “largo”
y Apayim es el plural de “Af”, literalmente es: narices,
pero como solo tenemos una nariz,
hace referencia a las “fosas nasales”, en plural.
Entonces tenemos:
“largo de narices” que literalmente es lo que dice el texto.
Pensamiento Hebreo:
Cuando alguien está enojado, respira fuerte y las fosas de su nariz
se abren y resoplan. Cuando un toro esta molesto y quiere embestir, bufa.
se abren y resoplan. Cuando un toro esta molesto y quiere embestir, bufa.
En el pensamiento hebreo el “enojo” o la “ira” es como una “nariz”
con fosas abiertas que resoplan y tal cual, como una tetera que,
al aumentar la temperatura, aumenta la presión y por la boquilla libera esa presión.
El enojo aumenta la temperatura del cuerpo (enrojece) y la válvula de escape
son las fosas nasales. Alguien con fosas nasales pequeñas explotará en ira,
pero alguien con fosas nasales largas (grandes) liberará el enojo lentamente
y no de forma explosiva.
Si el traductor hubiera puesto ahí: “largo de nariz” para nosotros
no tendría sentido alguno.
También te puede interesar: